Добро пожаловать
Обо мне
Мои идеалы
Услуги
Специализация
Контакт
 

Многие великие немецкие писатели были одновременно и переводчиками:

Иоганн Вольфганг фон Гете, Фридрих Шиллер, Иоганн Кристиан Фридрих Хельдерлин, Георг Бюхнер, Генрих Гейне.

Один из важнейших переводов на немецкий язык начинается словами: "Вначале бог создал небо и землю".

 Вильгельм Шлегель

видит в переводчике народного посланника, посредника, связывающего между собой нации с взаимным уважением и почтением, хотя обычно имеет место равнодушие и даже неприязнь.

 Иоганн Вольфганг фон Гете

"...перевод, идентичный оригиналу, должен быть не вместо, а на месте оригинала."

 Вильгельм фон Гумбольдт о сложности работы переводчика:

"�Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно�".